Traducir al inglés: anteproyecto, básico, ejecución, DO...

jcidon

Moderador
Miembro del equipo
Hola, a ver si alguien me puede decir el equivalente en inglés de:

- ANTEPROYECTO
- PROYECTO BÁSICO
- PROYECTO DE EJECUCIÓN
- DIRECCIÓN DE OBRA

Muchas gracias
 

jano

VIP
Que yo sepa:

- Scheme design.
- Proyect for planning permission.
- Working drawings. Aunque no sé esto es más bien Tender documentation, porque es la parte para presentar ya a constructoras.
- Podría ser quizá... ¿Assistance in tendering process?
 

vorpal

VIP
El diccionario Broto define al director de obra en ingles como "construction manager".
El resto de cosas ni idea, porque no se si existen sus equivalentes en ingles. Lo mas parecido que he encontrado es esto:

- proyecto de ejecución: construction design o working design.

Saludos.
 

jano

VIP
Lo que yo he puesto es la traducción de la Cámara de arquitectos de Chequia que dan a sus partes de proyecto, y supongo que estarán bien, la verdad. Sólo que en el caso checo hay dos proyectos de ejecución (PP y PVD), siendo el primero lo que para nosotros es el de ejecución, pero... el PVD es la documentación para el desarrollo del proyecto, la verdad, la que se masca en obra. Así que podría ponerse "working drawings and tender documentation". En cuanto al básico, no sé ahora si con mi jefe inglés hablamos de SP (que es el básico aquí) o "basic proyect", pero algo me dice que no es basic proyect...
 

jano

VIP
Es jodido de saber con seguridad, porque seguro que se usan términos distintos en inglés británico que en americano, pero por lo que he visto en la wikipedia, un proyect architect es el arquitecto encargado de la documentación técnica, o working documentation o shop drawings.

En el documento que tengo, a los working drawings los denomina también commercial drawings.
 

pglopez

Novel
Jano, you are so tender! Ah, o sea, que es como se dice en la República Checa, donde hablan inglés, y escriben Proyect con "y" en vez de Project... ; y crees que está bien. Pues a mí no me da nada de buena pinta. Anda, mirad mejor en la página del CSCAE, tienen una sección internacional, con guías de la profesión en el mundo. Por ahí igual encontráis algo less tender and more consistente. Un saludo, P

PD: buscando en la página del CSCAE, ... se te puede ocurrir ir a la de la AIA, que puede ir mejor orientada a la búsqueda. (parece que anda la cosa -en EEUU- por estos términos: schematic design (& documents), design development phase (& documents); construction document phase (i.e.: "construction document" es entiendo el Proyecto (este sí es con "y") de Ejecución nuestro, que incluye sus planos y sus restantes documents - o sea, las memorias- ). Quizá no está de más decir "Architectural Project Documents"

Estas son las fases que menciona:
Preliminary design
Schematic design
Design development
Construction documents
Bidding or negotiation
Construction contract administration

* quizá la clave está en que visto lo visto, parece que en los países de habla inglesa, el "Project" no lo entienden como nosotros "proyecto", que lo entendemos -en español- como un documento, algo tangible; sino que para ellos el "Project" es, en el sentido más literal y etimológico de la palabra, un Proyecto, como conjunto que se desarrollará. Y a nuestro "Proyecto" lo llaman -con más lógica- "document".

Yo ahora mismo, que estoy escribiendo nuestra actividad... por si a alguien le sirve -y sin que haya podido contrastarlo 100%- estoy diciendo:
"Our main activity consists on the elaboration of the complete Project Documents, in all its phases, from the preliminary design to the Construction Document, ..." (en Project Documents, se ve lo que yo creo entender: precisamente el objetivo es el Project, y lo que hacemos los arquitectos el/los Document/s)

Quizá no estaría mal especificar "elaboration of the complete architectural project Document", para especificar que hacemos proyectos de arquitectura (y no de caminos, canales, y puentes...).

*Y ojo con "documentation", que yo entiendo que en inglés es únicamente la acción de documentarse.

os dejo el resultado final, para que os ahorréis una hora, que ya la he echado yo:
Our main activity consists on the elaboration of complete Architectural Project Documents in a variety of sectors (residential, administration, urban planning, building renovation and refurbishment) in all of its phases from the preliminary design to the final Construction Document, as well as the Project Management and supervision of the corresponding works.
(no obstante, si algún checo tiene opinión mejor fundada, lo que él diga, que allí son bilingües ya sabéis ;)

Alee, espero que os haya servido. A currar todos abroad, que está esto guapo.
 

jano

VIP
Dos posts escritos, uno levantando un tema de hace aňo y pico y encima dándome un zas en toda la boca por un "y", tela...

Como decía en mi último post, entre el inglés americano y el británico la diferencia es a veces muy grande. Como acaba de llegar mi jefe, que es inglés, me ha confirmado:
  • Proyecto básico - Building permit.
  • Ejecución - Working documentation or working drawings. A lo que hay que aňadir tender documentation, que es la que se facilita a la constructora para que haga las mediciones (ni las hacemos nosotros, ni están incluidas en los proyectos). Cada cual se lo tome como quiera, en Espaňa el working y el tender van unidos de la mano.
saludos.

PS: cualquier estanquero de Praga posiblemente te dé mil vueltas en inglés, no menosprecies el poder del lado oscuro.
 
Es importante escribir correctamente "project", pero como lo puedes estar diciendo ochenta veces al día, lo es mucho más pronunciarlo.

Regardless of how to write or pronounce it, get those that will lead you to make a killing with the less risk! :cool::p
 

jcidon

Moderador
Miembro del equipo
Escribir "proyect" es un simple gazapo muy común entre los hispanohablantes, puesto que en español se escribe "proyecto" y fonéticamente "proyect y "project" son iguales. Es una cosa simpática, nada más... no hay que darlo más importancia.

Es más, hay que perder el miedo a los idiomas, el que no se equivoca es porque no intenta practicar otros idiomas.
 

jcidon

Moderador
Miembro del equipo
devolviéndolas...

No obstante, ya que aquí hay gente que pretende picar, se la vamos a intentar devolver. Sobre la frase:

Our main activity consists on the elaboration of complete Architectural Project Documents in a variety of sectors (residential, administration, urban planning, building renovation and refurbishment) in all of its phases from the preliminary design to the final Construction Document, as well as the Project Management and supervision of the corresponding works.

Comentarte que en los países anglófonos no se suele hablar en primera persona, sino en tercera.
Además, "consistir en" se traduce por "consist of" (es un "phrasal verb")
Así, sería mejor escribir "The main activity carried out by the company consists of the elaboration..."

Saludos

pd: Jano, me debes una...
 

jano

VIP
Si te digo la verdad, ni quise entrar en lo del texto, quizá quería que se lo corrigiéramos, no sé o_O Soy consciente de mis limitaciones con el inglés y para textos de ese calibre lo mando corregir, aún sabiendo detalles como que se habla en tercera persona y tal. La metodología del lenguaje técnico inglés es tan complicada como la española (por ejemplo el tan simple y manido "no lavar a máquina" es un escollo insalvable para un no-español traduciendo desde otro idioma).
 
y yo me pregunto...

¿como se denomina a lo que antes conociamos por proyecto de actividad?

En castellano me refiero, y para cada uno de los reinos de taifas españoles. :p

Por tanto me imagino que en el resto del mundo cada uno usará una denominación en inglés y necesitará ciertos tramites. Siendo en cada sitio denominado de diferente manera.
 

Nano

Diamante
Por aquí, "Memoria de Actividad", cuando no tiene obra, ya que si la tiene se trata de un básico y ejecución (o "proyecto de ejecución completo en fase única", como se denomina ahora) para reforma/acondicionamiento de local para actividad tal o cual.
 
en mi zona hay que añadir licencia medioambiental, pero no se en donde. :confused:
 
Arriba